Третья книга Царств

Глава 22

1 Три года между Арамом и Израилем не было войны.

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.

3 Царь Израиля сказал своим приближенным: — Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?

4 Он спросил Иосафата: — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.

5 Но еще Иосафат сказал царю Израиля: — Спроси сперва совета у Господа.

6 Царь Израиля собрал пророков — около четырехсот человек — и спросил их: — Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет? — Иди, — ответили они. — Владыка отдаст его в руки царя.

7 Но Иосафат спросил: — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

8 Царь Израиля ответил Иосафату: — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.

9 Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

10 Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

14 Но Михей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.

15 Когда он пришел, царь спросил его: — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? — Иди конечно, и будь победителем, — ответил он. — Господь обязательно отдаст его в руки царя.

16 Но царь сказал ему: — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?

17 Тогда Михей ответил: — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

18 Царь Израиля сказал Иосафату: — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

19 Михей сказал: — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

20 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,

21 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.

22 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».

23 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

24 Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.

25 Михей ответил: — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

26 Тогда царь Израиля приказал: — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

28 Михей сказал: — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: — Пусть все услышат это!

29 Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

30 Царь Израиля сказал Иосафату: — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

31 А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: — Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый — в свою землю!

37 Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.

38 А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.

39 Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?

40 Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

41 Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.

43 Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.

44 Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.

45 Что же до прочих событий правления Иосафата, того, чего он достиг, и его воинских подвигов, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

46 Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

48 Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: — Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

51 Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.

52 Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.

53 Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

1 Kings

Chapter 22

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213

Третья книга Царств

Глава 22

1 Kings

Chapter 22

1 Три года между Арамом и Израилем не было войны.

1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478

2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Израиля.

2 And it came1961 to pass in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came3381 down3381 to the king4428 of Israel.3478

3 Царь Израиля сказал своим приближенным: — Разве вы не знаете, что Рамот Галаадский принадлежит нам, а мы и не пытаемся забрать его у царя Арама?

3 And the king4428 of Israel3478 said559 to his servants,5650 Know3045 you that Ramoth7216 in Gilead1568 is ours, and we be still, and take3947 it not out of the hand3027 of the king4428 of Syria?758

4 Он спросил Иосафата: — Пойдешь ли ты со мной воевать за Рамот Галаадский? Иосафат ответил царю Израиля: — Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мои кони — твои кони.

4 And he said559 to Jehoshaphat,3092 Will you go3212 with me to battle4421 to Ramothgilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 I am as you are, my people5971 as your people,5971 my horses5483 as your horses.5483

5 Но еще Иосафат сказал царю Израиля: — Спроси сперва совета у Господа.

5 And Jehoshaphat3092 said559 to the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray4994 you, at the word1697 of the LORD3068 to day.3117

6 Царь Израиля собрал пророков — около четырехсот человек — и спросил их: — Идти ли мне войной на Рамот Галаадский или нет? — Иди, — ответили они. — Владыка отдаст его в руки царя.

6 Then the king4428 of Israel3478 gathered6908 the prophets5030 together, about four702 hundred3967 men,376 and said559 to them, Shall I go3212 against5921 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall I forbear?2308 And they said,559 Go5927 up; for the LORD136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

7 Но Иосафат спросил: — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of him?

8 Царь Израиля ответил Иосафату: — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. — Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.

8 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 There is yet3588 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by whom we may inquire1875 of the LORD:3068 but I hate8130 him; for he does not prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not the king4428 say559 so.3651

9 Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!

9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 an officer,5631 and said,559 Hasten4116 here Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229

10 Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put3847 on their robes,899 in a void1637 place4725 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.

11 Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».

11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 With these428 shall you push5055 the Syrians,758 until5704 you have consumed3615 them.

12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go5927 up to Ramothgilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027

13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

13 And the messenger4397 that was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 to him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 to the king4428 with one259 mouth:6310 let your word,1697 I pray4994 you, be like the word1697 of one259 of them, and speak1696 that which is good.2896

14 Но Михей сказал: — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.

14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 lives,2416 what3588 the LORD3068 said559 to me, that will I speak.1696

15 Когда он пришел, царь спросил его: — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет? — Иди конечно, и будь победителем, — ответил он. — Господь обязательно отдаст его в руки царя.

15 So he came935 to the king.4428 And the king4428 said559 to him, Micaiah,4321 shall we go3212 against413 Ramothgilead7433 to battle,4421 or shall we forbear?2308 And he answered559 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428

16 Но царь сказал ему: — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?

16 And the king4428 said559 to him, How5704 many times6471 shall I adjure7650 you that you tell1696 me nothing3808 but that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068

17 Тогда Михей ответил: — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

17 And he said,559 I saw7200 all3605 Israel3478 scattered6327 on the hills,2022 as sheep6629 that have not a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965

18 Царь Израиля сказал Иосафату: — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

18 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 Did I not tell559 you that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but evil?7451

19 Михей сказал: — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.

19 And he said,559 Hear8085 you therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by him on his right3225 hand3225 and on his left.8040

20 Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,

20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 Ahab,256 that he may go5927 up and fall5307 at Ramothgilead?7433 And one said559 on this3541 manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541

21 пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.

21 And there came3318 forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I will persuade6601 him.

22 «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».

22 And the LORD3068 said559 to him, With4100 which? And he said,559 I will go3318 forth,3318 and I will be a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 You shall persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go3318 forth,3318 and do6213 so.3651

23 И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 has put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 your prophets,5030 and the LORD3068 has spoken1696 evil7451 concerning5921 you.

24 Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.

24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went5674 near,5066 and smote5221 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 2088 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696 to you?

25 Михей ответил: — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 you shall see7200 in that day,3117 when834 you shall go935 into an inner2315 chamber2315 to hide2247 yourself.

26 Тогда царь Израиля приказал: — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,

26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 Micaiah,4321 and carry7725 him back7725 to Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to Joash3101 the king's4428 son;1121

27 и скажите: Так говорит царь: «Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».

27 And say,559 Thus3541 said559 the king,4428 Put7760 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3905 and with water4325 of affliction,3905 until5704 I come935 in peace.7965

28 Михей сказал: — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня. И еще он сказал: — Пусть все услышат это!

28 And Micaiah4321 said,559 If518 you return7725 at all in peace,7965 the LORD3068 has not spoken1696 by me. And he said,559 Listen,8085 O people,5971 every3605 one of you.

29 Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.

29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went5927 up to Ramothgilead.7433

30 Царь Израиля сказал Иосафату: — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

30 And the king4428 of Israel3478 said559 to Jehoshaphat,3092 I will disguise2664 myself, and enter935 into the battle;4421 but put3847 you on your robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised2664 himself, and went935 into the battle.4421

31 А царь Арама приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами: — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 his thirty7970 and two8147 captains8269 that had rule over his chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with the king4428 of Israel.3478

32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Конечно, это и есть царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но когда Иосафат закричал,

32 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 Jehoshaphat,3092 that they said,559 Surely389 it is the king4428 of Israel.3478 And they turned5493 aside to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried2199 out.

33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля, и перестали его преследовать.

33 And it came1961 to pass, when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that it was not the king4428 of Israel,3478 that they turned7725 back7725 from pursuing310 him.

34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 why he said559 to the driver7395 of his chariot,7395 Turn2015 your hand,3027 and carry3318 me out of the host;4264 for I am wounded.2470

35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед арамеями. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер.

35 And the battle4421 increased5927 that day:3117 and the king4428 was stayed5975 up in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran3332 out of the wound4347 into413 the middle2436 of the chariot.7393

36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич: — Пусть каждый человек возвращается в свой город, каждый — в свою землю!

36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going935 down of the sun,8121 saying,559 Every man376 to his city,5892 and every man376 to his own country.776

37 Царь умер и был привезен в Самарию, где его и похоронили.

37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 the king4428 in Samaria.8111

38 А колесницу вымыли в одном из прудов Самарии, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь — по слову Господа, которое Он изрек.

38 And one washed7857 the chariot7393 in the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked3952 up his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according to the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696

39 Что же до прочих событий правления Ахава и того, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, то разве не записано об этом в «Книге летописей царей Израиля»?

39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that he built,1129 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

40 Ахав упокоился со своими предками. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

40 So Ahab256 slept7901 with his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

41 Иосафат, сын Асы, стал царем Иудеи на четвертом году правления Ахава, царя Израиля.

41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478

42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.

42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

43 Он во всем ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать кадильные благовония.

43 And he walked3212 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned5493 not aside from it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high1116 places were not taken5493 away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt6999 incense6999 yet3588 in the high1116 places.

44 Еще Иосафат заключил мир с царем Израиля.

44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with the king4428 of Israel.3478

45 Что же до прочих событий правления Иосафата, того, чего он достиг, и его воинских подвигов, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

46 Остаток храмовых блудников, которые еще были в стране в дни его отца Асы, он искоренил.

46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of the land.776

47 В Эдоме не было царя, правил наместник.

47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428

48 Иосафат построил флотилию таршишских кораблей, чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер.

48 Jehoshaphat3092 made6238 ships591 of Tharshish8659 to go3212 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not; for the ships591 were broken7665 at Eziongeber.6100

49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: — Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.

49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 to Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go3212 with your servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.

50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида, своего отца. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

51 Охозия, сын Ахава, стал царем Израиля в Самарии на семнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил Израилем два года.

51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478

52 Он делал зло в глазах Господа, потому что ходил путями отца и матери, и путями Иеровоама, сына Навата, который склонил Израиль к греху.

52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked3212 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin:2398

53 Он служил Баалу, поклонялся ему и вызывал гнев Господа, Бога Израиля, как и его отец.

53 For he served5647 Baal,1168 and worshipped7812 him, and provoked to anger3707 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that his father1 had done.6213